ПЕРЕВОД НАСТАВЛЕНИЯ ОТЦОВ
Мои дорогие братья и сестры,
Некоторое время назад мне было
предложено перевести Отеческие Наставления на другие языки (в основном на английский и русский).
Я ответил, что хотел бы, но, к сожалению, я не полиглот, то есть на других языках толком не говорю…
Однако, по милости Божией, появилась некая благочестивая чета из Никосии, пожелавшая перевести с греческого на английский язык Отеческие наставления.
Это г-н
Панайотис Клеридис и
его супруга Анфия, которые были
духовными чадами покойного архимандрита Симеона из Св. Иоанно-Предтеченского монастыря (в Эссексе, Англия).
Блаженный отец Симеон был одним из первых иноков и ближайших сотрудников
преподобного Софрония Святогорца, основавшего в Англии в Эссексе монастырь.
После этого первого
благословения появилось второе благословение в лице еще одной
благочестивой четы (Русской), также пожелавшей перевести Отеческие советы с
английского на русский язык.
Это г-н
Валерий Зыков и
его супруга Наталия, которые уже много лет живут в Ларнаке.
Мы благодарим в первую очередь
Бога, а затем обе
благочестивые пары, наших
братьев и сестер во Христе, за их
любовь. отзывчивость и
готовность помочь! Да воздаст им
Бог наш в
этой жизни и в
жизни будущих веков…
ПРИМЕЧАНИЕ
Поскольку я
не нахожу перевод духовных текстов простой и легкой задачей, то отныне мы будем размещать каждый раз
три документа вместо одного (по одному на каждый из трех языков), я постановил сократить издание Отеческих наставлений с трех раз в неделю
до двух раз в неделю.
Это, я полагаю, даст вам больше времени, чтобы лучше
усвоить их…
Да благословит всех нас Господь и поможет нам в нашей духовной борьбе!